-÷итатник

ѕоздравлени€ в ƒень св€тых ѕетра и ѕавла - (3)

ћои поздравлени€ в ƒень св€тых ѕетра и ѕавла. ¬идео ƒень ѕетра и ѕавла - это праздник, устано...

—лушаем частоты сольфеджио. „астота 963 √ц св€зана с потоком —вета. - (0)

—лушаем частоты сольфеджио. „астота 963 √ц св€зана с потоком —вета. + ¬идео Ќовое видео. —луша...

ѕокров ѕресв€той Ѕогородицы. ¬идео поздравление - (5)

ѕокров ѕресв€той Ѕогородицы. ¬идео поздравление «автра 14 окт€бр€. Ёто день ѕокрова Ѕожией ћат...

ѕраздник ¬еры, Ќадежды и Ћюбви. ¬идеопоздравление - (2)

ѕраздник ¬еры, Ќадежды и Ћюбви. ¬идеопоздравление ѕраздник ¬еры, Ќадежды и Ћюбви. ¬идеопоздрав...

ѕоздравлени€ с ќрехово ’лебным —пасом. ¬идео - (2)

ѕоздравлени€ с ќрехово ’лебным —пасом. ¬идео 29 августа 2019 года ќрехово ’лебный —пас. &n...

 -я - фотограф

јномальные миры јлекса јндреева

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в јлици€_√адовска€

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 22.08.2007
«аписей: 8504
 омментариев: 85581
Ќаписано: 132974



ѕольска€ кириллица(и юсовица)

ѕ€тница, 26 јвгуста 2011 г. 10:44 + в цитатник
÷итата сообщени€ ‘илофоб ѕольска€ кириллица(и юсовица)

ѕольска€ кириллица (цырылица) — общее название проектов кириллической азбуки дл€ польского €зыка. ќбычно дл€ записи текстов на польском используют только латиницу
»з-за того, что польский €зык €вл€етс€ слав€нским, неоднократно происходили попытки использовать дл€ его записи кириллицу, котора€ была разработана с учетом особенностей слав€нских €зыков и €вл€етс€ более попул€рным алфавитом среди слав€нских народов. ѕо мнению некоторых специалистов, кириллица гораздо больше подходит польскому €зыку, чем латинский алфавит, который в слав€нских €зыках оказываетс€ перегруженным диакритическими знаками и диграфами, что делает текст трудным дл€ написани€ и воспри€ти€.

 


 –азновидности польской кирилицы

÷арский проект

—уществует много вариантов польской кирилицы как современных, так и исторических. –усский царь Ќиколай I в середине ’≤’ века, во врем€ волны русификации в ѕольском царстве, намеревалс€ кириллизировать польский €зык[1], но потерпел неудачу во внедрении своей новой орфографии. 
¬ 1844 году у Ќикола€ I родилась мысль о переводе польского €зыка на кириллицу – в цел€х единени€ ÷арства ѕольского с империей. Ќаместник в ѕольше фельдмаршал ѕаскевич выдал соотвествующее “« министерству просвещени€. Ѕыла сформирована комисси€ из специалистов-славистов. ¬ следующем году она закончила работу и представила свои труды на суд министра просвещени€ ”варова.



 «ѕримеры на вычитание» из «Ќачального обучени€ арифметике».
¬аршава, тип. я.  отти, 1866.
»з фондов Ќаучной библиотеки ћ√” им. ћ.¬. Ћомоносова.

”варов пришел в заключению (с которым согласилс€ и ѕаскевич), что при переводе польского на кириллицу стандарного русского алфавита не хватит. ѕридетс€ изобрести несколько новых букв или заимствовать их из латиницы. “аким образом, нова€ азбука, будучи совершенно чужда пол€кам, останетс€ во многом не пон€тной и русским, а значит цель и выгоды перевода на кириллицу будут потер€ны.


 

«¬с€кое изобретение нового алфавита бывает успешно только при первоначальном возникновении письменности у народа, - писал ”варов в своем заключении. – »стори€ €зыков, по крайней мере, не представл€ет примеров, чтобы изобретение еЄ или даже значительные в ней нововведени€ в эпоху позднейшего развити€ имели успех». “ак дело и заглохло.

ѕоврóтъ “аты, пр̌езъ ј. ћицкевича

ѕóйдзьце о дз€тки, пóйдзьце вшистке разэм
«а м€сто, подъ слупъ на взгóрэкъ,
“амъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнийце образэмъ,
ѕобожне змóвце пацЄрэкъ.

“ато не враца ранки и вечоры
¬э Ћзах го чекамъ и трводзэ;
–озл€лы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
» пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-


—лышąцъ то дз€тки бегнą вшистке разэмъ
«а м€сто подъ слупъ на взгóрэкъ,
“амъ пр̌едъ цудовнымъ клęка€̨ образемъ,
» зачина€̨ пацЄрэкъ.

÷алу€̨ земę, потэмъ въ »мę ќйца,
—ына и ƒуха свęтэго,
Ѕąдзь похвалЄна пр̌енайсьвęтша “рóйца
“эразъ и часу вшелькего.

(...)

ќригинальный текст (польск.)

Powrót Taty, przez A. Mickiewicza

Pójdźcie o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciorek.

Tato nie wraca ranki i wieczory
we łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory,
I pełno zbójców na drodze;-

Słysząc to dziatki biegną wszystkie razem
Za miasto pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem,
I zaczynają paciorek.

Całują ziemię, potem w Imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona przenajświętsza Trójca
Teraz i czasu wszelkiego.

√рамматика польского €зыка.
ƒл€ I класса. —ѕб., тип. ». ЅочкарЄва, 1866.
»з фондов Ќаучной библиотеки
ћ√” им. ћ.¬. Ћомоносова.



—траница из «Ѕуквар€ дл€ сельских детей».
—ѕб., тип. ». ЅочкарЄва, 1865.
»з фондов Ѕиблиотеки ягеллонского
университета ( раков, ѕольша).



„то тут скажешь – люди старых правил… ¬озьмись они за это дело в духе XX века, польский €зык на письме сегодн€ мог бы выгл€деть так:



Ћитво, ойчизно мо€! ты Їстесь €к здровЇ.
»лЇ тЇ̨ трЇба цЇнить, тен тылько сЇ̨ довЇ,
 то тЇ̨ стратил. ƒись пЇ̨кность твą в цaлей оздобЇ
¬иЊЇ̨ и описуЇ̨, бо тęскнЇ̨ по тобЇ.

(Litwo! Ojczyzno moja! ty jesteś jak zdrowie.
Ile cię trzeba cenić, ten tylko się dowie,
Kto cię stracił. Dziś piękność twą w całej ozdobie
Widzę i opisuję, bo tęsknię po tobie.)



¬з€то отсюда: http://e-novosti.info/forumo/viewtopic.php?t=497&start=125

ќсобенности этой орфографии:
»спользуетс€ буква Ҏ ҏ вместо польского rz;
“радиционный дореформенный твердый знак (ъ) на конце большинства слов;
ѕольское ó остаЄтс€ неизменным;
ѕольський «огонЄк» (ogonek) сохран€етс€ и добавл€етс€ к буквам кирилицы;
ƒл€ польских ć и dź используютс€ ць и дзь, присутствующие в современном белорусском €зыке.

Ќаибольшей проблемой св€занной с переводом польского на кириллическую письменность это звуки, отсутствующие в других слав€нских €зыках: носовые гласные ą и ę. ¬ ’≤’ веке реформаторы просто перенесли так называемый «огонЄк» на кирилицу, создав 4 новых буквы, которых до того времени не существовало: а̨, э̨, €̨ и е̨ (суд€ по всему, остальные две означают ją и ję). ќднако церковнослав€нска€ письменность уже имела 4 соответствующие старинные буквы дл€ этих звуков: ѫ, ѧ, ѭ и ѩ. јлфавит, использующий их, называетс€ цырылица поЪска или просто «ёсовица» (название пошло от юсов). ¬ алфавите насчитываетс€ всего 46 букв.
 
ёсовицаё—ќ¬»÷ј чыли цырылица поЪска
польск. JUSOWICA - czyli cyrylica polska
 ирилица ƒействующа€ орфографи€
ј а a
Ѕ б b
¬ в w
√ г g
ƒ д d
љ s dz
А Р dź, dzi
≈ е je, ie
® Є jo, io
∆ ж ż
« з z
Һ һ h
» и i
… й j
  к k
Ћ л ł
К Ъ l
ћ м m
Ќ н n
М Ь ń
ќ о o
ѕ п p
– р r
–̈ р̈ rz
— с s
“ т t
О Ю ć, ci
” у u
‘ ф f
’ х ch
Ѡ ѡ ó
÷ ц c
„ ч cz
П Я dż
Ў ш sz
ў щ szcz
Џ ъ
џ ы y
№ ь
Ё э e
ё ю ju, iu
я € ja, ia
Ѧ ѧ ę
Ѫ ѫ ą
Ѩ ѩ ję, ię
Ѭ ѭ ją, ią


ѕримеры использовани€ твердого знака (ъ): съинус, лъикэнд.

ѕримеры использовани€ м€гкого знака (ь): ирилица ƒействующа€ орфографи€ «амечани€
—ь сь ś
ўь щь ść
ƒь дь dź вместо Р
Ћь ль l вместо Ъ
Ќь нь ń вместо Ь
÷ь ць ć вместо Ю
“ь ть ć вместо Ю, ць

 ќдин из современных вариантов кириллицы

ƒруга€ более проста€ верси€ алфавита основана на русской кириллице (насчитывает 37 букв):

ј Ѕ ¬ √ ƒ ≈ Ë ∆ « » …   Ћ ћ Ќ ќ ѕ – — “ ” ‘ ’ ÷ „ Ў ў Џ џ № Ё ё я Ѧ Ѫ Ѩ Ѭ

¬ этом варианте кириллической орфографии отсутствует эквивалент латинской буквы ó, звучание которой на сегодн€шний момент совпало со звуком ” (U). ć и dź обозначаютс€ в кирилице как ць и дзь, по аналогии с белорусским €зыком, или ть и дь, что вернее из этимологических соображений. »з этих же соображений rz, который произноситс€ как ż, не превращаетс€ в кириллическое ∆, а обозначаетс€ как рь. ѕары букв е/э и и/ы пишутс€ также, как и в русском.

ѕример текста этой кириллицей:

ѕоврут “аты, през ј. ћицкевича

ѕуйдьте о д€тки, пуйдьте вшистке разэм
«а м€сто, под слуп на взгурэк,
“ам пред цудовным клѩкнийте образэм,
ѕобожне змувте патëрэк.

“ато не враца ранки и вечоры
вэ лзах го чекам и трводзэ;
–озл€лы реки, пэлнэ звер€ боры,
» пэлно збуйцув на дродзэ;-

—лышѫц то д€тки бегнѫ вшистке разэм
«а м€сто под слуп на взгурэк,
“ам пред цудовным клѩкаѭ образэм,
» зачинаѭ патëрэк.

÷алуѭ земѩ, потэм в »мѩ ќйца,
—ына и ƒуха свѩтэго,
Ѕѫдь похвалëна пренайсвѩтша “руйца
“эраз и часу вшелькего.

 

ѕольский €зык, несмотр€ на сложность звукового стро€, лЄг на кириллицу очень легко, это не удивительно, ведь она и создавалась дл€ слав€нских €зыков. ѕричЄм пригодились давно вышедшие из употреблени€ в других €зыках юсы дл€ носовых гласных – в польском со стародавних времЄн эти звуки остались.
ѕольска€ кириллица состоит из 36 букв.

ј а соотвествует русскому

Ѕ б соотвествует русскому

¬ в соотвествует русскому

√ г соответсвует русскому взрывному г.

• і щелевое г (в отличие от укр., где такой же буквой обозначаетс€ взрывное г.)

ƒ д - соотвествует русскому, не см€гчаетс€.

≈ е - соотвествует русскому, см€гчает согласные, в том числе шип€щие.

® Є - соотвествует русскому, см€гчает согласные, в том числе шип€щие.

∆ ж - как русское, см€гчаетс€ перед е, Є, и, ь, ю, €, Ѩ ѩ Ѭ ѭ

« з - соответсвует русскому, не см€гчаетс€.

» и - соответствует русскому, см€гчает согласные, в том числе шип€щие.

  к - соответствует русскому.

Ћ л - м€гкое л –среднее между русским л и ль, а твЄрдое произноситс€ твЄрже русского, в разговорной речи часто произноситс€ у-образный звук, как белорусское Ґ. ѕоследнее чаще, первое счиатетс€ признаком культурной речи.

ћ м - как русское,

Ќ н - как русское

ќ о - как русское, без ударени€ не переходит в «а».

ѕ п - как русское

– р – как русское, не см€гчаетс€.

— с - как русское, не см€гчаетс€

“ т - как русское, не см€гчаетс€

” у – соотвествует русскому.

‘ ф – соответвует русскому.

’ х – соотвествует русскому

÷ ц - как русское, не см€гчаетс€

„ ч - произноситс€ твЄрдо [тш], перед е, Є, и, ь, ю, €, Ѩ ѩ Ѭ ѭ см€гчаетс€.


Ў ш - соответсвует русскому, см€гчаетс€ перед е, Є, и, ь, ю, €, Ѩ ѩ Ѭ ѭ

Џ ъ - как русский

џ ы – как в русском.

№ ь - в отличие от русского см€гчает и шип€щие.

Ё э - как в русском

ё ю - как в русском, см€гчает согласные, в том числе шип€щие.

я € - как в русском, см€гчает согласные, в том числе шип€щие

Ѧ, ѧ - носовой гласный [э] перед д, т, к, г, с, з, ц произноситс€ как носовое [эн] рѧка [рэнка] – рука. ѕеред п, б произноситс€ как носовое [эм] зарѧба [зарэмба] «аремба (фамили€).

Ѫ, ѫ – носовой глансый о. ѕеред д, т, к, г, с, з, ц произноситс€ как носовое [он] горѫцэ [горонцэ]- жаркое, перед п, б произноситс€ как носовое [ом] дѫб [домб] – дуб

Ѩ ѩ –так же как ѧ, со см€гчением предыдущего согласного.

Ѭ ѭ - так же как ѫ, со см€гчением предыдущего согласного.

 роме того, в польском, как и в русском звонкие согласные оглушаютс€ в конце слов и перед глухими. Ѕуква «в» оглушаетс€ и после глухих.

ѕример:

 еды заходжило влашьне горѫцэ вЄсэннэ слоньцэ, на ѕатриаршых ѕрудах зъ€вило шѩ двух обыватэли. ѕервшы з них, мней вцэй чтэрджестолетни, убраны в шары летни гарнитур, был ниски чемновлосы, зажывны, лысавы, свуй зупельне пшызвоиты капэлюш згнютл впул и нюсл в рѧку; его старанне выголЄнѫ тваж здобилы наднатуральне дужэ окул€ры в чарнэй роговэй оправе. ƒруги – рудавы, барчысты, кудлаты млоды чловек в зсунѩтэй на чемѩ крач€стэй цыклистувцэ и в крач€стэй кошули – шэдл в вымѩтых б€лых сподн€х и чарных плученных пантофл€х.
“эн первшы был то ћихал јлександрович Ѕэрлиоз вэ влашьнэй особе, рэдактор мешѩчника литэрацкего и прэзэс зарѫду еднэго з найвѩкшых стоважышэнь литэрацких ћосквы, в скруче ћассолит, товажышыл му зашь поэта »ван Ќиколаевич ѕоныров, публикуѭцы под псэудонимэм Ѕэздомны.

 еды писажэ зналежьли шѩ в ченю лип, ктурэ зачыналы шѩ юж зажелен€чь, натыхм€ст остро рушыли ку €скраво помалЄванэй будцэ з написэм «ѕиво и напое хлодзѫцэ».
“у мушимы однотовачь первшѫ особливошчь тэго страшливэго маЄвэго вечору. Ќе тылько никого не было коло будки, але и в рувнолеглэй до ћалэй Ѕроннэй алеи и не видачь было жывэго духа. ’очь выдавало шѩ, жэ не ма юж чым оддыхачь, хочь слоньцэ роспражывшы ћосквѧ, западало в горѫцым сухым тумане гджешь за —адовое  ольцо - никт не пшышэдл под липы, никого не было на лавках, але€ была пуста.
- ƒа пани нарзану – попрошил Ѕэрлиоз.
- Ќарзану не ма – одповедж€ла кобета в будцэ и з не€сных поводув ображила шѩ.
- ј пиво ест? – охрыплым глосэм зашѩгнѫл информацъи Ѕэздомны.
- ѕиво пшывЄзѫ вечорэм – одповедж€ла кобета.
- ј цо ест? – запытал Ѕэрлиоз.
- Ќапуй морэловы, але чеплы – поведж€ла.
- ћожэ бычь. Ќех бѧдже.
ћорэловы напуй выпродуковал обфитѫ жултѫ п€нѧ и в поветшэ запахн€ло водѫ фрызъерскѫ. Ћитэрачи выпили, натыхм€ст достали чкавки, запалили и зашедли на лавцэ звруцэны тважами до ставу, а плецами до Ѕроннэй.


»сходник:

Kiedy zachodziło właśnie gorące wiosenne słońce, na Patriarszych Prudach zjawiło się dwóch obywateli. Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niski, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie. Drugi – rudawy, barczysty, kudłaty młody człowiek w zsuniętej na ciemię kraciastej cyklistówce i w kraciastej koszuli – szedł w wymiętych białych spodniach i czarnych płóciennych pantoflach.
Ten pierwszy był to Michał Aleksandrowicz Berlioz we własnej osobie, redaktor miesięcznika literackiego i prezes zarządu jednego z największych stowarzyszeń literackich Moskwy, w skrócie Massolit, towarzyszył mu zaś poeta Iwan Nikołajewicz Ponyriow, publikujący pod pseudonimem Bezdomny.
Kiedy pisarze znaleźli się w cieniu lip, które zaczynały się już zazieleniać, natychmiast ostro ruszyli ku jaskrawo pomalowanej budce z napisem „Piwo i napoje chłodzące”.
Tu musimy odnotować pierwszą osobliwość tego straszliwego majowego wieczoru. Nie tylko nikogo nie było koło budki, ale i w równoległej do Małej Bronnej alei nie widać było żywego ducha. Choć wydawało się, że nie ma już czym oddychać, choć słońce, rozprażywszy Moskwę, zapadało w gorącym suchym tumanie gdzieś za Sadowoje Kolco – nikt nie przyszedł pod lipy, nikogo nie było na ławkach, aleja była pusta.
– Da pani narzanu – poprosił Berlioz.
– Narzanu nie ma – odpowiedziała kobieta w budce i z niejasnych powodów obraziła się.
– A piwo jest? – ochrypłym głosem zasięgnął informacji Bezdomny.
– Piwo przywiozą wieczorem – odpowiedziała kobieta.
– A co jest? – zapytał Berlioz.
– Napój morelowy, ale ciepły – powiedziała.
– Może być. Niech będzie!
Morelowy napój wyprodukował obfitą żółtą pianę i w powietrzu zapachniało wodą fryzjerską. Literaci wypili, natychmiast dostali czkawki, zapłacili i zasiedli na ławce zwróceni twarzami do stawu, a plecami do Bronnej.

»сточники: ¬икипеди€,

—иесс– жишковский —т.
√–ј∆ƒјЌ— »… Ў–»‘“ ƒЋя ѕќЋ№— ќ√ќ я«џ ј
Ёпизод из истории просвещени€ в  оролевстве ѕольском

(—танислав —иесс- жишковский - научный сотрудник »нститута польской библиографии им.  арол€ Ёстрейхера при ягеллонском университете ( раков, ѕольша), долгие годы занимающийс€ историей польской книги и библиографии. —реди его интересов также неизвестные аспекты русско-польских культурно-научных взаимоотношений...)

[]ljuser=kruchina]

http://steen.free.fr/cyrpol/index.html

»так, выбираем из двух алфавитов:

 ириллица

и латиница:

Ќј десерт. ‘ранцузы знают толк в эротических алфавитах т (вроде как 1880 год) 

¬от дл€ чего кириллица

–убрики:  образование
ћетки:  



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку