-Цитатник

Что такое протрузия межпозвонковых дисков - (1)

Что такое протрузия межпозвонковых дисков Что такое протрузия межпозвонковых дисков П...

А что у вас на новогоднем столе - (2)

А что у вас на новогоднем столе? Новый Год - особенный праздник. Согласитесь, как только вы сл...

Интересная бесплатная развивающая игра - (1)

Интересная бесплатная развивающая игра Обнаружилась интересная бесплатная развивающая игра для...

 -Я - фотограф

Аномальные миры Алекса Андреева

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Алиция_Гадовская

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.08.2007
Записей: 8339
Комментариев: 84782
Написано: 131879

Польские слова, которые могут ввести в заблуждение

Четверг, 23 Марта 2017 г. 19:15 + в цитатник

1868538_349772236_2_261x203_urokipolskogoyazykaboyarkafotografii_rev001 (203x203, 5Kb)Некоторые слова в польском языке не поддаются логическому переводу. Так, если не знать смысла слова, можно попасть в незадачливую и даже комичную ситуацию. Давайте узнаем, что это за слова. Вы просили делать публикации с транслитерацией, произношением. Надеюсь, осилите и сможете выучить!

1868538_73372960_3407372_72521732_54184159_bar10 (569x3, 0Kb)

Обращаю внимание на произношение Ч. Есть два варианта - мягкая и твердая.

Ć - мягкая = ЧЬ.

СZ - твердая = ЧЪ. Не "чь", а как будто бы с буквой "ы" или "Ъ" в конце - "чы", "чЪ". 

Второй (твердый) вариант в русском языке совершенно непривычен. Но если вы желаете говорить без акцента, то должны понимать особенности произношения.

1868538_73372960_3407372_72521732_54184159_bar10 (569x3, 0Kb)

Zegar (зэгар) - не "загар", а "часики". Ударение на "э".

Korzystny (кожыстны) - не "корыстный", а "выгодный". Ударение на "ы".

Wygodny - не "выгодный", а "удобный". Ударение на "о".

Ударение в польском языке практически всегда падает на предпоследний слог. Есть несколько исключений, но об этом в другой раз.

Grzeczny (гжэчны) - не "грешный", а "вежливый".

Czas (час) - не "час", а "время". 

Znaczki (значЪки) - не "значки", а "марки (почтовые)".

Ruszać (рушачь) - не "рушить", а "двигаться".

Kiedy (кеды) - не "кеды", а "когда".

Pukać (пукачь) - не "пукать", а "стучать".

Hamuj (хамуй) - не "хами", а "тормози".

Mieć - (мечь) - не "меч", а иметь.

Kubek (кубэк) - не "кубок", а "чашка".

Czaszka - (чЪашка), не "чашка", а "череп".

Szklanka (шклянка) - не "склянка", а "стакан".

Zapomnieć (запомнечь) - не "запомнить", а "забыть"))))))))))) Понимаю, что взрыв мозга, но важно знать))))

Lustro (люстро) - не "люстра", а "зеркало".

Pas (пас) - не "пас", а "ремень (или полоса)".

Zakaz (заказ) - не "заказ", а "запрет".

Gadać (гадачь) - не "гадать", а "болтать".

Oddychać (оддыхачь) - не "отдыхать", а "дышать".

Ubrać (убрачь) - не "убрать", а "одеть".

Spotykać (спотыкачь) - не "спотыкнуться", а "встретиться".

Żarowka (жаруфка) - не "жаровня", а лампочка. Иногда "W" произносится не как "В", а "Ф". Есть определенные правила. После "W" идет еще одна согласная -.  данном случае "K". 

Rozrywka (розрыфка) - не "разрывка", а "развлечение".

Dywan (дыван) - не "диван", а "ковер". А тут "W" читаем как обычно - "В", а не "Ф". Из-за последующей за ней гласной, а не согласной. В данном случае - "А".

Miasto (място) - не "место", а "город".

Woń (вонь) - не "вонь", а хороший "запах". 

Jutro (ютро) - не "утро", а "завтра".

Granatowy (гранатовы) - не "гранатовый", а "темно-синий".

Prosto (просто) - не "просто", а "прямо". Хотя, в значении "просто" тоже употребляется.

Pierogi (пероги) - не "пироги", а "пельмени". Читаем не пиероги, а пероги. Но при этом "п" очень мягкая, будто бы с "ь", но не явно, а вскользь.

Spółka (спуўка) - не "с полки", а "компания". В польском есть обычная L и перечеркнутая Ł. В данном случае перечеркнутая. Она читается как полугласный [ў]. Это что-то между русским "у" и английским "w". В общем, нужно, потренироваться)))).

Łyżwy (ўжвы) - не "лыжи", а "коньки".

Wlasny (вўасны) - не "властный", а "собственный".

Ogród (огруд)- не "огород", а "сад". Буква "Ó" читается как "У".

Uroda (урода) - не "уродливая", а "красота".

Malarz (маляж) - не "маляр", а "художник". Обратите внимание на "Л". Она мягкая. ЛЯ, а не ЛА. Такой уж польский язык. Коварный))))

Kostka (костка) - не "кость", а "кусок".

Pozdrawiać (поздравячь) - не "поздравлять", а передавать привет.

Smutny (смутны) - не "смутный", а "грустный".

Chmury (хмуры) - не "хмурый", а "тучи".

Sztuka (штука) - не "штука", а искусство. 

Los (лёс) - не "лось", а "судьба".

Вам интересно знать, как будет на польском "лось"?

Łoś (ўошь) - лось.

mda

Рубрики:  Учим польский/Пополняем словарный запас
Метки:  

Процитировано 13 раз
Понравилось: 20 пользователям



Akmaya   обратиться по имени Четверг, 23 Марта 2017 г. 20:07 (ссылка)
Буду знать. Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
jashma1   обратиться по имени Четверг, 23 Марта 2017 г. 20:26 (ссылка)
поляки, в основе, ребята "что надо!", хорошие ребята - был знаю.. корни в наших языках почти те же, конеШно своя специфика, различия, к которым однако быстро привыкаешь.. в инете столкнулся, правда, с неожиданностью в рубрике "а знаете ли вы?", где так и написано: а знаете ли вы, что Селфи (англ. selfie) на польском — samojebka.. круть, реально!))) хотя может и врут..))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Марта 2017 г. 12:31ссылка
jashma1, Первый раз слышу) Может и врут)
ФИЛИНТЕЛЛЕКТ   обратиться по имени Четверг, 23 Марта 2017 г. 21:10 (ссылка)
Когда-то в студенчестве я начал читать польские книги, у нас их было тогда много, а русской литературы не было вовсе, особенно фантастики, а в библиотеку не набегаешься. Помню начал я с тяжелой вещи -Эден Станислава Лема, потом пошли другие, уже стало легче и когда появились журналы и газеты польские можно было перестать читать Правду и Комсомолку. Литературку правда читали - всем факультетом (из-за 16 страницы)
Ответить С цитатой В цитатник
vit4109   обратиться по имени Пятница, 24 Марта 2017 г. 04:18 (ссылка)
Интересно!
Ответить С цитатой В цитатник
AlinkaColnishko   обратиться по имени Пятница, 24 Марта 2017 г. 09:05 (ссылка)
На польском все так интересно произносится!
Ответить С цитатой В цитатник
NoddyHolder   обратиться по имени Воскресенье, 26 Марта 2017 г. 20:39 (ссылка)
Алицья, я бы хотел вмешаться. Будучи бульбашом, вижу дикое сходство белорусского и польского языков. Польский язык - это настоящий славянский, в отличии от русского. Русский в славянских странах никто не понимает, кроме старых людей, ранее его изучавших во времена СССР. Я в этом убедился, когда недавно проехался по всем славянским странам от Словакии,Сербии и Болгарии. Мой русский тут почти никто не понимал. И как только я переходил на польский или белорусский, оказывалось , что именно польский является межславянским языком общения, немсотря на пшеканье.
Прошу прощения, но в общем белоруско-польском слове судьба вы сделали опечатку)) Не лос, а лёс.
Для сведения русскоязычных, в славянских языках, в том числе и русском, кроме белорусско-польского, нет твёрдого "ч".
Пример его звучания в этой песне белорусской рок-группы 80-х годов.
[=560,315,https://www.youtube.com/embed/RUWOEn8u5Sc]
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 26 Марта 2017 г. 22:13ссылка
NoddyHolder, Правильно подметили. "О" после "L" носовая, проще говоря "Ё!
Про букву Ч. CZ (тверже) и Ć (мягче). Они отличаются по звучанию.
А в остальном - Вы правы. Кстати, у польского много сходства не только с белорусским, но и с украинским.
отогретая   обратиться по имени Пятница, 31 Марта 2017 г. 01:07 (ссылка)
Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку